Solicitud de información

Curso superior en Traducción Jurídica EN-ES

Overview

El curso de traducción jurídica consiste en un curso especializado que engloba el ámbito de la traducción y el ámbito del derecho. Tiene por objeto que el alumno pueda profundizar en diferentes conceptos y contar con un tutor que le acompañe en un periodo de tiempo para poder alcanzar la excelencia y precisión en su trabajo como traductor jurídico.

Targeted to

En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…), así como cualquier profesional procedente del ámbito del derecho.
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

Objetives

Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación especializada inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir especialización tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción.
  • Dar las pautas y herramientas para futuros profesionales de la traducción jurídica.
  • Fomentar en su gran mayoría la actividad práctica.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica.
In association with

El curso de traducción jurídica consiste en un curso especializado que engloba el ámbito de la traducción y el ámbito del derecho. Tiene por objeto que el alumno pueda profundizar en diferentes conceptos y contar con un tutor que le acompañe en un periodo de tiempo para poder alcanzar la excelencia y precisión en su trabajo como traductor jurídico.

Targeted to

En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…), así como cualquier profesional procedente del ámbito del derecho.
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

Objetives

Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación especializada inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir especialización tanto en el ámbito del derecho como en el sector de la traducción.
  • Dar las pautas y herramientas para futuros profesionales de la traducción jurídica.
  • Fomentar en su gran mayoría la actividad práctica.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica.
  • Program

    Program

    TEMA 1

    En este tema, vamos a conocer las diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada, la oficina que regula la traducción jurada, que es la Oficina de Interpretación de Lenguas, cuáles son las características de la traducción jurada, qué hay que hacer para obtener el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado y qué documentos se prestan más a la traducción jurada.

    • 1. La traducción jurídica y jurada
    • 1.1. Introducción a la traducción jurada
    • 1.1.1. La Oficina de Interpretación de Lenguas
    • 1.1.2. Características de la traducción jurada y diferencias con la traducción simple
    • 1.1.3. Obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado
    • 1.1.4. Documentos que suele traducir un Traductor-Intérprete Jurado

    TEMA 2

    Aquí vamos a ver qué diferencias y similitudes existen entre el Derecho continental y el Common Law y qué elementos conforman el Derecho Civil y Penal de Reino Unido, Estados Unidos y España, como la demanda, el juicio y la sentencia, por ejemplo.

    • 2. Ordenamientos jurídicos comparados: el Derecho continental y el Common Law
    • 2.1. El Derecho continental
    • 2.2. El Common Law
    • 2.3. Diferencias entre el Derecho continental y el Common Law
    • 2.4. Elementos del Derecho Civil y Penal
    • 2.4.1. Elementos del Derecho Civil inglés
    • 2.4.2. Elementos del Derecho Civil norteamericano
    • 2.4.3. Elementos del Derecho Civil español
    • 2.4.4. Elementos del Derecho Penal inglés
    • 2.4.5. Elementos del Derecho Penal norteamericano
    • 2.4.6. Elementos del Derecho Penal español

    TEMA 3

    En esta unidad estudiaremos las características del inglés y del español empleado por los juristas, como los latinismos, galicismos, eufemismos o redundancias, los rasgos lingüísticos y léxico-estilísticos, aquellos empleados para subrayar la autoridad, etc.

    • 3. Características del español y del inglés jurídicos
    • 3.1. Características del español jurídico
    • 3.1.1. Opacidad, falta de naturalidad y oscurantismo
    • 3.1.2. Estilo, léxico y vocabulario
    • 3.1.3. Latinismos
    • 3.1.4. Anglicismos
    • 3.1.5. Galicismos
    • 3.2. Características del inglés jurídico
    • 3.2.1. Latinismos
    • 3.2.2. Galicismos
    • 3.2.3. Registro formal y arcaizante
    • 3.2.4. Redundancia expresiva
    • 3.2.5. Eufemismos

    TEMA 4

    En este tema vamos a ver qué tipos de abogados existen en España, Reino Unido y Estados Unidos, así como sus diferencias en cuanto al acceso a la profesión y al ejercicio de la misma.

    • 4. La figura del abogado en España, Reino Unido y Estados Unidos
    • 4.1. El abogado en España
    • 4.2. El abogado en Reino Unido
    • 4.3. El abogado en Estados Unidos

    TEMA 5

    Aquí realizaremos una comparación de las sociedades colectivas y las partnerships por un lado, y las sociedades de responsabilidad limitada y las limited companies por otro lado: en qué se caracterizan, cómo se constituyen, etc.

    • 5. La traducción del Derecho Mercantil
    • 5.1. Tipos de sociedades mercantiles
    • 5.1.1. La sociedades colectivas y las partnerships
    • 5.1.2. Las sociedades de responsabilidad limitada y las limited companies
    • 5.2. Constitución de sociedades mercantiles

    TEMA 6

    En esta unidad, nos centraremos en el proceso de traducción de los documentos que emanan del Derecho Civil, como los certificados de nacimiento y matrimonio, las sentencias de divorcio y los documentos sucesorios.

    • 6. La traducción del Derecho Civil
    • 6.1. Introducción al Derecho Civil
    • 6.2. Cómo abordar la traducción especializada en Derecho Civil
    • 6.3. Traducción de un certificado de nacimiento
    • 6.4. Traducción de un certificado de matrimonio
    • 6.5. Traducción de una sentencia de divorcio
    • 6.6. Traducción de documentación sucesoria

    TEMA 7

    Finalmente, en esta última unidad, definiremos qué tipos de delitos existen en España, Reino Unido y Estados Unidos y qué hay que tener en cuenta para traducir estos conceptos. Para poner esto en práctica, veremos la traducción de una sentencia penal.

    • 7. La traducción del Derecho Penal
    • 7.1. Los delitos y su traducción
    • 7.2. Traducción de sentencias penales

    CALENDARIO

    • Semana 1: Tema 1
    • Semana 2: Tema 2
    • Semana 3: Tema 3
    • Semana 4: Tema 4
    • Semanas 5 y 6: Tema 5
    • Semanas 7 y 8: Tema 6
    • Semanas 9 y 10: Tema 7
    • Semanas 11 y 12: Mentoring: el currículum del traductor

    Teachers

    Dña. Maite Azcutia
    Traductora jurídica y audiovisual EN>ES. Gestora de proyectos de traducción de videojuegos.

  • Methodology and materials

    Teaching system and study methodology

    METODOLOGÍA

    En el caso de los temas del 1 al 4, al finalizar cada tema, los alumnos deberán superar un examen tipo test. En el caso de los temas prácticos, es decir, del 5 al 7, los alumnos deberán traducir una serie de documentos que deberán enviar al profesor en formato editable, como Word, para su posterior corrección. Durante las dos últimas semanas del curso, el alumno elaborará su propio currículum con la asistencia del profesor. De esta manera, se asegurará de que el currículum se adapta a lo que las agencias de traducción buscan y tendrá más posibilidades de recibir encargos.

    EVALUACIÓN

    Examen semanal tipo test: supone el 30 % de la nota final.
    Traducciones: suponen el 70 % de la nota final.

    PROGRAMA DE MENTORING

    Con nuestro Curso Superior en traducción jurídica el alumno tiene la posibilidad de una vez terminado dicho curso poder realizar consultas al docente. ¿Cómo funcionaría? Bien, una vez que el alumno acabe el curso tiene un máximo de hasta 5 consultas que puede consumir en el tiempo que desee. Por tanto, puede realizar las preguntas que considere oportuno a nuestro docente de cualquier índole, es decir, dudas con respecto a la terminología, dudas con respecto a enviar el CV a una agencia de traducción, dudas con respecto a la traducción de un término, etc. Nuestro programa de mentoring tiene por objeto que el alumno gane confianza una vez realizado el curso y cuente con el respaldo y ayuda de un profesional de la traducción jurídica.

    Teaching materials

    • Temario completo teórico-práctico, que se facilitará al alumno en formato pdf, a través de la plataforma virtual UDIMA.
    • Bibliografía y artículos recomendados.
    • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
    • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
    • Tutorización continua, diaria y personalizada.
  • Calendar and Fees

    Duration, enrollment periods and start dates

    Duración: 150h = 6 ECTS
    Plazo de inscripción: hasta el 11 de septiembre de 2023
    El curso dará comienzo el 18 de septiembre y finalizará el 15 de diciembre de 2023
    Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto en el email: cursojuridicaen@elceti.es

    Fees and payment methods

    Precio: 350 euros
    Pago mediante transferencia bancaria
    1º PAGO (ANTES DE QUE EMPIECE EL CURSO): 27/02/2023: 175€
    2º PAGO 13/03/2023: 175€