Solicitud de información

Curso Superior en Traducción profesional francés-español

Overview

Con este título en Traducción profesional francés-español homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS) aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Targeted to

  • Personas que quieren empezar a traducir profesionalmente desde el francés al español.

Objetives

Adquirir técnicas de traducción y documentación FR-ES. Practicar diferentes tipologías de texto y otorgar conocimientos sobre el sector de la traducción.

In association with

Con este título en Traducción profesional francés-español homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS) aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Targeted to

  • Personas que quieren empezar a traducir profesionalmente desde el francés al español.

Objetives

Adquirir técnicas de traducción y documentación FR-ES. Practicar diferentes tipologías de texto y otorgar conocimientos sobre el sector de la traducción.

  • Program

    Program

    El curso consta de tres asignaturas compuestas por 10 unidades didácticas, 10 test de unidad, 90 ejercicios, 35 textos y 1 práctica final (de carácter obligatorio):

    Asignatura 1. Traducción: primeros pasos, contexto, tipos de traducciones y enfoques

    • Unidad 1. Traducción: primeros pasos
    • Unidad 2. El contexto y la equivalencia
    • Unidad 3. La importancia de analizar un texto antes de traducirlo
    • Unidad 4. Distintos tipos de traducciones
    • Unidad 5. Distintos enfoques de la traducción

    Asignatura 2. Ortografía, gramática y errores frecuentes

    • Unidad 6. Ortografía y puntuación para traductores
    • Unidad 7. Errores gramaticales frecuentes en la traducción
    • Unidad 8. Otros errores de traducción

    Asignatura 3. Herramientas, fuentes y orientación laboral

    • Unidad 9. Herramientas y fuentes de documentación
    • Unidad 10. Trucos y consejos laborales

    Examen final

    Teachers

    • Elena Gallo
  • Methodology and materials

    Teaching system and study methodology

    Online. Formación tutorizada.

    Teaching materials

    Incluido.

  • Calendar and Fees

    Duration, enrollment periods and start dates

    9 meses.
    12 créditos ECTS.
    300 horas.

    Fees and payment methods

    2.200 euros.
    Consultar con Cálamo&Cran las opciones de pago aplazado. Escribir a "cursos@calamoycran.com".