Solicitud de información

Experto en Traducción jurídica y económica

Overview

Una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y mejor remuneradas. Estudiaremos las dificultades de los documentos y desgranaremos los textos para poder traducirlos con exactitud.

Targeted to

Personas que quieran formarse en la traducción jurídica, económica y de contratos.

Objetives

Lograr que los estudiantes adquieran conocimientos que les permitan abordar con rigor y seguridad este tipo de traducción especializada.

In association with

Una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y mejor remuneradas. Estudiaremos las dificultades de los documentos y desgranaremos los textos para poder traducirlos con exactitud.

Targeted to

Personas que quieran formarse en la traducción jurídica, económica y de contratos.

Objetives

Lograr que los estudiantes adquieran conocimientos que les permitan abordar con rigor y seguridad este tipo de traducción especializada.

  • Program

    Program

    El curso consta de tres asignaturas compuestas por 25 unidades didácticas, 24 test de unidad, 27 ejercicios, 23 prácticas de traducción, una unidad de orientación profesional y 1 práctica final (de carácter obligatorio):

    Asignatura 1. Traducción jurídica

    Unidad 1. Introducción a la traducción jurídica
    Unidad 2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial
    Unidad 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo
    Unidad 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica
    Unidad 5. El Derecho Civil
    Unidad 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas
    Unidad 7. El Derecho de los contratos
    Unidad 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos
    Unidad 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional
    Unidad 10. Herramientas de traducción

    Asignatura 2. Traducción económica y financiera

    Unidad 1. Nociones sobre la Traducción económico-financiera
    Unidad 2. Coordenadas, clasificación y competencias para una traducción económico-financiera de calidad
    Unidad 3. Características del lenguaje económico-financiero y particularidades de su léxico
    Unidad 4. Materias comprendidas en la traducción económico-financiera
    Unidad 5. La correspondencia comercial
    Unidad 6. Company Report y Company Profile: Dos géneros paradigmáticos de la traducción económico-financiera en la empresa
    Unidad 7. Documentos contables y fiscalidad
    Unidad 8. Internacionalización de la empresa: Bolsa, comercio exterior y marketing
    Unidad 9. Medios de pago en el comercio internacional
    Unidad 10. Tratamiento de la metáfora en la traducción de los textos económico-financieros: técnicas y soluciones

    Asignatura 3. Traducción de contratos

    Unidad 1. Principios fundamentales de la traducción de contratos
    Unidad 2. Teoría contractual básica de los sistemas common law y civil law
    Unidad 3. Comparación de las fórmulas contractuales específicas en inglés y en español
    Unidad 4. Cláusulas genéricas en la traducción de contratos
    Unidad 5. Los contratos más frecuentes en el comercio internacional

    Orientación profesional

    Práctica final

    Teachers

    Irene Nuviala

  • Methodology and materials

    Teaching system and study methodology

    Online. Formación tutorizada.

    Teaching materials

    Incluido.

  • Calendar and Fees

    Duration, enrollment periods and start dates

    9 meses. 375 horas. 15 ECTS.

    Fees and payment methods

    1.580 euros.
    Consultar con Cálamo&Cran las opciones de pago aplazado.
    Escribir a "cursos@calamoycran.com"