-
Noticias
Dong Yansheng, investido Doctor ‘Honoris Causa’ por la Universidad UDIMA
周四, 23/05/2019
Es autor de la primera traducción al chino de ‘El Quijote’
Por Alberto Orellana/Marta Peiro/Luis Miguel Belda. Fotografía: Gonzalo Pazos. Vídeo: Mar de los Santos y Daniel Fiunte
El hispanista Dong Yansheng, catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, ha sido investido este jueves, 23 de mayo, Doctor ‘Honoris Causa’ por la Universidad a Distancia de Madrid, UDIMA, distinción que recibió en el transcurso de un acto celebrado en el Campus de Collado Villalba de la institución académica.
Yansheng recibe esta acreditación honorífica “por su sobresaliente y meritada trayectoria en la difusión del español a través de su larga carrera dedicada a la docencia y a la traducción, siendo un referente en la enseñanza de nuestro idioma y llevando a cabo la difusión de ‘El Quijote’ a millones de personas gracias a su traducción al idioma chino”, según refiere el acta de la decisión adoptada por el Consejo de Administración de la institución universitaria.
En su discurso de aceptación, Yansheng afirmó que esta distinción “demuestra, una vez más, el afecto y el cariño que me profesa España a través de diversas instituciones, en este caso la Universidad a Distancia de Madrid”. El gesto refuerza, a su juicio, todavía más su “integración” y constituye un “respaldo y estímulo” para seguir contribuyendo con su “grano de arena en la difusión del español”. En palabras del profesor, esta experiencia “hace que no deje de sentirme afortunado por abrazar el hispanismo como el primordial sentido de mi existencia”.
“Mi mayor satisfacción vivencial”, prosiguió, “la he obtenido en el encuentro con el Quijote, con quien he dialogado constantemente en mi lengua materna”. En ese “coloquio bilingüe y transcultural” que ha sido la traducción de la obra de Cervantes, el ya Doctor ‘Honoris Causa’ dijo haber sido “aleccionado con un prefecto de oro: vivir con dignidad sin incurrir en soberbia, con humildad inmunizada del servilismo, y con principios vacunados contra el fanatismo, y con ideales arraigados en la realidad”.
“No estoy afirmando que yo haya llegado a ser una persona sin tacha”, aclaró Yansheng. Sencillamente “estoy seguro de una cosa: bien orientado, me puedo parapetar contra el envilecimiento, cosa bastante meritoria en este tan purulento mundo”. En resumen, valoró el papel de la UDIMA como un importante “acercamiento” y “vinculación estrechos” con la “hermosa y fértil tierra” que es España, cuyo acervo cultural ha contribuido a “enriquecerme sobremanera, intelectual y moralmente”, declaró.
En la lectura del laudatio, la decana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades, Margarita Garbisu, presentó a Yansheng como “uno de los hispanistas chinos que más ha contribuido en su país a la difusión de nuestra lengua”. “Hablar de la evolución de la enseñanza de español y su difusión en China es hablar de Dong Yansheng”, afirmó. El profesor ha sido “clave” en cada uno de los pasos de este proceso que comenzó en la década de los 50. Un camino, el del estudio del español, al que entró “por casualidad” por acompañar a un amigo. “Bendita decisión para el español”, concedió Garbisu.
Desde los años 80 sus manuales han sido constantemente reeditados, aportó la decana. El profesor nunca ha dejado de actualizarlos, consciente de la evolución del idioma y, sobre todo, de los estudiantes. “Nada tienen que ver los alumnos del siglo XXI con los de 80 años atrás”, subrayó.
La rectora de la UDIMA, Concha Burgos, procedió a la clausura del acto, con el que se cumple una de las tradiciones más “largas” y “nobles” de la universidad, que no es otra que “reconocer el mérito y rendir tributo a quienes han dedicado su vida a cultivar y transmitir el conocimiento a la sociedad”. Burgos aseguró que la institución universitaria “crece” cuando incorpora a su claustro un nuevo Doctor 'Honoris Causa'.
Por tanto, se trata de un día importante para Yansheng, sí, pero también para la UDIMA, al ser la primera vez que este galardón “se internacionaliza”, comentó. "Es uno de los hispanistas más grandes de Asia, y me atrevo a decir que del mundo. Lo cual es mucho decir con referentes como Confucio".
“Quiero dirigirme a todos los miembros de la comunidad universitaria: si hace tiempo que leyeron a Cervantes, háganlo de nuevo. Porque les aseguro sin ninguna duda que se escribe mucho mejor después de haber leído a nuestro genio universal de las letras”, declaró.
El español avanza en China gracias a “una mayor apertura del país” y a las “buenas expectativas laborales” que la formación en español brinda en el país asiático, subrayó Burgos.
En la actualidad, como aportó la profesora Chang Li, el español está en más de 120 universidades chinas, además de los 20 másteres y tres programas de doctorado relacionados con nuestra lengua. “Solo de la universidad Pekín han salido más de 2.000 hispanistas”, ilustró.
La rectora valoró especialmente las cifras de hispanistas que salen de China a pesar de lo “ardua” que resulta enseñar el idioma español en el país asiático. Algo principalmente debido a la falta de profesorado nativo y la dificultad de encontrar materiales audiovisuales apropiados, explicó Burgos.
Afortunadamente universidades como la UDIMA ayudan “enviando profesores de español” allí, o, como se hizo ese mismo día en la UDIMA, a través de conferencias internacionales como el Ciclo de la de Estudios Sino-Europeos, dentro de la Cátedra Nueva Ruta de la Seda. Con ella se pretende establecer y potenciar vínculos formativos, docentes y de investigación entre China y España. Unas conferencias clausuradas además por el propio Dong Yansheng.
Una carrera vinculada al español
Presidente honorífico de la Asociación Asiática de Hispanistas, Dong Yansheng es un reconocido cervantista y autor, entre otros ensayos relacionados con el idioma castellano, de ‘El español moderno’, libro de referencia académica para el aprendizaje de nuestra lengua en distintas universidades chinas.
Es autor, así mismo, de la primera traducción al chino de la obra de Miguel de Cervantes ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha’, la cual data de 1995, y de una revisión posterior en 2006. El mismo autor ha traducido ‘Viaje del Parnaso’ o ‘El trato de Argel’, entre otros títulos. Otras traducciones relevantes son la de ‘El señor presidente’, trabajo literario de Miguel Ángel Asturias.
En reconocimiento a su labor investigadora y de promoción del español en su país de origen, logró el Premio Nacional de Traducción en 1998. En 2001 se le impuso la Orden de Isabel La Católica por su dedicación docente en materia de enseñanza del español, y en 2009 la Orden de las Artes y las Letras, entre otros galardones recibidos durante su trayectoria profesional.