El curso de traducción jurídica consiste en un curso especializado que engloba el ámbito de la traducción y el ámbito del derecho. Tiene por objeto que el alumno pueda profundizar en diferentes conceptos y contar con un tutor que le acompañe en un periodo de tiempo para poder alcanzar la excelencia y precisión en su trabajo como traductor jurídico.
En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:
Los objetivos del curso son:
TEMA 1
En este tema, vamos a conocer las diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada, la oficina que regula la traducción jurada, que es la Oficina de Interpretación de Lenguas, cuáles son las características de la traducción jurada, qué hay que hacer para obtener el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado y qué documentos se prestan más a la traducción jurada.
Dña. Maite Azcutia
Traductora jurídica y audiovisual EN>ES. Gestora de proyectos de traducción de videojuegos.
METODOLOGÍA
En el caso de los temas del 1 al 4, al finalizar cada tema, los alumnos deberán superar un examen tipo test. En el caso de los temas prácticos, es decir, del 5 al 7, los alumnos deberán traducir una serie de documentos que deberán enviar al profesor en formato editable, como Word, para su posterior corrección. Durante las dos últimas semanas del curso, el alumno elaborará su propio currículum con la asistencia del profesor. De esta manera, se asegurará de que el currículum se adapta a lo que las agencias de traducción buscan y tendrá más posibilidades de recibir encargos.
EVALUACIÓN
Examen semanal tipo test: supone el 30 % de la nota final.
Traducciones: suponen el 70 % de la nota final.
PROGRAMA DE MENTORING
Con nuestro Curso Superior en traducción jurídica el alumno tiene la posibilidad de una vez terminado dicho curso poder realizar consultas al docente. ¿Cómo funcionaría? Bien, una vez que el alumno acabe el curso tiene un máximo de hasta 5 consultas que puede consumir en el tiempo que desee. Por tanto, puede realizar las preguntas que considere oportuno a nuestro docente de cualquier índole, es decir, dudas con respecto a la terminología, dudas con respecto a enviar el CV a una agencia de traducción, dudas con respecto a la traducción de un término, etc. Nuestro programa de mentoring tiene por objeto que el alumno gane confianza una vez realizado el curso y cuente con el respaldo y ayuda de un profesional de la traducción jurídica.
Duración: 150h = 6 ECTS
Plazo de inscripción: hasta el 11 de septiembre de 2023
El curso dará comienzo el 18 de septiembre y finalizará el 15 de diciembre de 2023
Para formalizar la matrícula por favor, ponerse en contacto en el email: cursojuridicaen@elceti.es
Precio: 350 euros
Pago mediante transferencia bancaria
1º PAGO (ANTES DE QUE EMPIECE EL CURSO): 27/02/2023: 175€
2º PAGO 13/03/2023: 175€
El curso de traducción jurídica consiste en un curso especializado que engloba el ámbito de la traducción y el ámbito del derecho. Tiene por objeto que el alumno pueda profundizar en diferentes conceptos y contar con un tutor que le acompañe en un periodo de tiempo para poder alcanzar la excelencia y precisión en su trabajo como traductor jurídico.
En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:
Los objetivos del curso son: