Titulación: BA Applied Languages Studies, Thames Valley University. Londres, Reino Unido: 1995-1999.
Homologación del título BA Honours Applied Applied Languages Studies a Licenciatura en Traducción e Interpretación por el Ministerio de Educación y Ciencia, 2010.
Postgrado del Máster de Interpretación de Conferencias, Universidad de Vic, Barcelona 2005-2007.
Obtención del título de interpretación simultánea ES>EN.
FORMACIÓN PROFESIONAL ESPECIALIZADA
Septiembre 2020 Curso: "TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN ESPAÑOL EN LOS ÁMBITOS PENAL, CIVIL Y LABORAL PARA TRADUCTORES-INTERPRETES", impartido por Fernando Gascón Nasarre, letrado ejerciente en Zaragoza y traductor jurado de alemán, Nuria Hernández, letrada y traductora del Mº de Justicia, y Gonzalo Álvarez de Neyra Enrich, letrado. Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2019 Curso "TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA DE RESOLUCIONES JUDICIALES EN ESPAÑOL-ALEMÁN". Estructura sistema justicia alemán y traducción jurídica desde y al español y alemán de la estructura sistema judicial alemán y traducción jurídica desde y al español y alemán. impartido por Fernando Gascón Nasarre, letrado bilingüe ejerciente en Zaragoza y traductor jurado de alemán. Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2017 Curso "DERECHO PROCESAL PENAL Y DERECHO DE FAMILIA". Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2016 Curso "TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN II". Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2015 Curso "TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN I". Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2014 Curso "HERRAMIENTAS DE EDICIÓN Y CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA PARA TRADUCTORES". Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2013 Curso "TÉCNICAS PARA LA INTERPRETACIÓN". Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2012 Curso "COOPERACIÓN JURIDICA INTERNACIONAL. TRADUCCIÓN JURÍDICA INVERSA (INGLÉS)". Impartido por traductor jurado nativo de inglés. Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2011 Curso: "INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR-INTERPRETE EN EL PROCESO DE COPERACICON JURIDICA INTERNACIONAL". Ministerio de Justicia, 30 horas.
Septiembre 2010 Homologación de título BA APPLIED LANGUAGES STUDIES ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE AND GERMAN - Thames Valley University, Londres, a "Licenciatura en Traducción e Interpretación". Univ. Pompeu i Fabra, Barcelona.
Septiembre – Octubre 2008 Curso corrección castellano impartido por APTIC, Asoc. Interp. y Trad., Barcelona
Febrero – Mayo 2007 Seminario de Inglés para Intérpretes. TRIAC, Asoc. Traductores de Barcelona
Octubre 2005 – Junio 2009 Master Interpretación de Conferencias. Universidad de Vic, Barcelona. Nivel de Postgrado completado. Titulo simultánea inversa ES > EN. 480 horas lectivas de prácticas en cabina.
Octubre 2003 – Junio 2004 4º de Francés. Escola Oficial D’Idiomes Vall D’Hebron, Barcelona
Febrero 2001- Junio 01 Curso Francés - Tiempo parcial, Tower Hamlets Programme, Londres
Octubre 1995 - Junio 1999 Graduación de Licenciatura en Lenguas Aplicadas: Inglés como Lengua Extranjera y Alemán. BA APPLIED LANGUAGES STUDIES ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE AND GERMAN - Thames Valley University (West London University en la actualidad), Londres. 2 semestres de Francés adicionales www.tvu.ac.co.uk
Marzo 1999 Curso de traducción de telecomunicaciones: Inglés-Alemán, Alemán- Inglés, a tiempo completo. Escuela Especializada de Traducción, Fachhochschule Köln, Colonia, Alemania.
Experiencia profesional
Traductor e intérprete judicial nombrado por el Ministerio de Justicia de España, 2 Marzo, 2011: alemán e inglés. En Madrid en la actualidad.
Más de 20 años de experiencia laboral como traductor autónomo en Londres y Barcelona, desde el año 2000.