Ignacio Sánchez-Román Plañiol
Titulacion: | Licenciado en derecho | |
email: | ||
Mis webs: |
|
|
Idiomas: | Inglés, francés, alemán, italiano y portugués | |
Dedicación: | Tiempo parcial | |
Planes de estudio: |
Formación académica
- Licenciado en derecho (UNED, 1987).
- Máster en traducción de textos alemanes con fines específicos (Universidad de Sevilla, 2006).
Experiencia docente
- Tengo experiencia en el ámbito de la formación en traducción jurídica, ya que entre 1994 y 1996 compatibilicé mi trabajo en el Ministerio de Defensa con la preparación de candidatos al nombramiento de traductor-intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores, como profesor particular y también de la academia Envelope Educational Branch (extinta).
- Actualmente soy coordinador de formación de la División de Legislación del Banco Central Europeo (BCE) y mentor de nuevos juristas-lingüistas.
Experiencia profesional
32 años de experiencia en traducción institucional:
Empleo actual:
Jurista-lingüista principal, División de Legislación, Dirección General del Servicio Jurídico del BCE
El 15 de septiembre de 2000 me incorporé como jurista-lingüista de español a la División de Juristas-Lingüistas, Dirección de Secretaría y Servicios Lingüísticos del BCE, en Fráncfort del Meno (Alemania).
Desde entonces hasta diciembre de 2005, mis funciones consistieron en traducir con carácter definitivo los instrumentos jurídicos del BCE del inglés al español; comprobar la coherencia jurídica de dichos instrumentos en mis diversas lenguas de trabajo; revisar los documentos jurídicos del BCE redactados en español; seleccionar juristas-lingüistas externos de español y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones; junto con los juristas-lingüistas de otros idiomas, velar por la coherencia jurídica entre las versiones lingüísticas de los instrumentos jurídicos del BCE; coordinar por turno los proyectos de traducción multilingüe del equipo de juristas-lingüistas, y contribuir a establecer una base de datos de terminología jurídica de inglés-español.
A partir del 1 de enero de 2006, la División de Juristas-Lingüistas (hoy División de Legislación) se escindió de la Dirección de Secretaría y Servicios Jurídicos y pasó a integrarse en la Dirección General del Servicio Jurídico.
Desde esa fecha, a mis funciones lingüísticas antes enumeradas se añadió la función de relator jurídico para España, en virtud de la cual, participé como jurista principal en la redacción de los dictámenes del BCE previa consulta de las autoridades españolas; verifiqué la legislación española de aplicación de los actos jurídicos del BCE; participé en análisis de derecho comparado, e informé al BCE de las novedades legislativas españolas relacionadas con sus competencias.
En agosto y septiembre de 2011 y, luego de un año de movilidad interna en los Servicios Lingüísticos, de octubre de 2012 hasta enero de 2014, fui el letrado del Equipo de Madrid, encargado de vigilar el cumplimiento de las condiciones (memorando de entendimiento, MoU) del programa europeo de asistencia al sector financiero español. En esa condición, participé en las misiones trimestrales de inspección a España integradas por representantes del BCE, de la Comisión Europea y del Fondo Monetario Internacional, ocupándome al máximo nivel técnico de las cuestiones jurídicas derivadas del MoU. Entre misiones, presté apoyo jurídico al Equipo de Madrid, en particular sobre cuestiones relativas al marco español de resolución bancaria, la SAREB y la preparación de la reforma del régimen de las cajas de ahorro españolas.
En noviembre de 2014 el BCE asumió su función supervisora en el marco del Mecanismo Único de Supervisión, y la Dirección General del Servicio Jurídico fue objeto de una reorganización, como resultado de la cual cesé en mi función de relator jurídico para España a fin de centrarme, como jurista-lingüista principal, en la traducción al español tanto de los actos jurídicos de banca central como de las decisiones de supervisión prudencial.
Empleos anteriores:
En 1995, con inglés y francés como idiomas extranjeros, aprobé el examen de las Naciones Unidas para traductores de español. De agosto de 1996 a julio de 1999 trabajé como traductor (autorrevisor desde el 1 de enero de 1999) del Servicio de Español, Departamento de Asuntos de la Asamblea General y Servicios de Conferencias de las Naciones Unidas, Nueva York, donde traduje documentos sobre las diversas materias de que se ocupa la organización. Por mi especialidad, se me asignaron sobre todo textos jurídicos (inclusive en el marco de los trabajos de la sexta comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas) y trabajos de asesoramiento en terminología jurídica.
En julio de 1999 solicité mi traslado a la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra como traductor del Servicio Lingüístico, Sección de Traducción al Español, y allí presté servicio hasta mi dimisión en agosto de 2000 para incorporarme al BCE.
De agosto de 1990 a agosto de 1996, fecha en que solicité excedencia voluntaria para incorporarme a las Naciones Unidas, trabajé como traductor en Madrid, en el Ministerio de Defensa (Estado Mayor de la Armada, División de Estrategia, Sección de Relaciones Exteriores), haciendo traducciones finales -directas e inversas- de textos generales y técnicos, revisando trabajos externalizados y elaborando glosarios.
Acreditaciones, habilitaciones y reconocimientos
- Traductor-intérprete jurado de inglés (1993) y francés (1994).
- En 2003 aprobé el concurso de juristas-lingüistas de español (CJ/LA/25) para el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, aunque no llegué a incorporarme porque decidí proseguir mi carrera en el BCE.
Actividad investigadora
Publicaciones
- En la División de Legislación del BCE, dirijo y mantengo el foro interno de traducción jurídica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesión jurídico-lingüística.
- Soy miembro de APTIJ (asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados).