Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |
Nº Créditos ECTS | 7 |
---|---|
Duración | 7 semanas |
Planes de estudio | |
Profesor(es) |
La asignatura consiste en presentar y practicar los principios que deben regir la traducción jurídica, en los cuales se basa su método propio.
El método de la asignatura consiste en sesiones de presentación por el profesor de unas breves explicaciones teóricas sobre cada tema, ilustradas mediante ejemplos, y en la práctica de los temas por el alumno mediante la ejecución de traducciones entre las sesiones de presentación y su revisión por el profesor.
Esta asignatura tiene 7 créditos ECTS y requiere una dedicación total de 175 horas. El tiempo de dedicación al trabajo de práctica de traducción entre sesiones de presentación, y a examinar la revisión del profesor, dependerá de la capacidad y resultados individuales. La práctica de traducción entre sesiones de presentación se basará más en la calidad que en la cantidad, es decir, los textos para traducir serán cortos y referidos a las cuestiones cuya práctica se pretende.
Esta asignatura no tiene un manual específico. Esta es la bibliografía recomendada para la asignatura:
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico. Ariel
Bobbio, N. (1993). Teoria Generale del Diritto. G. Giappichelli
Gémar, J.-C. (1998). Code de déontologie du traducteur juridique. La traduction juridique:art ou technique d'interprétation?, Meta, vol. 33, n° 2
Keenan, D. (2004). English law. Pearson Education
Mattila, Heikki E.S. (2016). Comparative Legal Linguistics. Taylor & Francis
Francis Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators.Taylor & Francis
Orellana, M. (2001). Glosario internacional para el traductor. Universitaria S.A.
Prieto Ramos, F. (2018). Institutional Translation for International Governance –Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury
Repertorio de jurisprudencia en línea: bailii.org/openlaw/
Repertorio de legislación en línea: legislation.gov.uk
Rossini, C. (1998). English as a legal language. Springer Netherlands
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press
Torrents dels Prats, A. (1976). Diccionario de dificultades del inglés. Editorial Juventud
Tema 1. La traducción jurídica
1. La traducción general y la traducción jurídica como aproximación informada
1.1. La injusta acusación de traición
1.2. Especialidad de la traducción jurídica
1.3. Decálogo del traductor general y jurídico
1.4. Otros mandamientos
Tema 2. Criterios terminológicos y principios de la traducción jurídica
2.1. Los criterios de selección de la terminología jurídica
2.2. Interacción de los criterios jerárquico, cronológico y de especialidad
2.3. Principios esenciales de la traducción jurídica
2.4. Traducción de conceptos antes que de palabras
2.5. Coherencia interna y externa
Tema 3. El método de la traducción jurídica
3.1. Interacción entre lengua y derecho
3.2. El diccionario como punto de partida que debe complementarse con la ley
3.2.1. Convenciones
3.2.2. Equivalencia o aproximación informada frente a intraducibilidad – Ejemplos –
3.2.3. La expresión de normas imperativas y de recomendaciones en EN y en ES
3.2.4. Cuestiones sintácticas, semánticas y estilísticas. Ejemplos:
3.2.4.1. El peligro de las comas
3.2.4.2. La preposición española “de”, tan útil como preterida
3.2.4.3. Las generalizaciones con artículo indefinido singular o definido y plural
3.2.4.4. El problema de la falta de concordancia gramatical del inglés
3.2.4.5. El problema de las conjunciones copulativas y adversativas; pares, fórmulas y redundancia en el lenguaje jurídico, etc.
3.2.5. La ambigüedad intencionada y no intencionada y el papel del traductor
3.2.6. Lenguaje inclusivo
3.3. La calidad de la traducción jurídica: comunicación eficaz
Tema 4. Los diversos planos del lenguaje jurídico
4.1. Leguaje jurídico nacional, internacional y de la UE
4.2. El inglés como lengua global del derecho, incluso para expresar conceptos del civil law
4.3. Criterios de interpretación del Tribunal de Justicia de la UE y jurisprudencia de dicho tribunal sobre las discrepancias de traducción: Primacía del derecho sobre la lengua
Tema 5. La profesión del traductor jurídico
5.1. La formación del traductor jurídico: jurista con idiomas o traductor con nociones de derecho
5.2. Traductor jurídico, traductor jurado y jurista-lingüista; carreras lingüísticas
Tipo de actividad | Peso clasificación |
---|---|
Actividades de Evaluación Continua (AEC) | 40% |
Controles | 40% |
Total | 100% |